?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

«Предлагаемые здесь Г-мъ Робертсономъ двадцать уроковъ, входящихъ в составъ первой части Курса, знакомятъ учащегося съ большимъ количествомъ словъ, такъ что при семъ онъ не имеетъ необходимости прибегать къ пособiю лексикона. Въ нихъ собраны все формы спряженiй, а равно и все недостаточные глаголы. Въ нихъ употреблены все местоимения: личныя, указательныя, возвратныя, и пр. Они заключаютъ въ себе главнейшiя наречiя, предлоги и союзы; наконец излагаются въ нихъ начала и механизмъ Языка».

Вот так могло выглядеть предисловие к учебнику английского в XIX веке. Пошуршав в очередной раз в нашем собрании редких книг, мы обнаружили и такую диковинку.

титульный лист

Этот учебник был выпущен в Санкт-Петербурге и продавался у русского издателя и книготорговца Василия Полякова в небезызвестном Гостином Дворе (о чем издательство рекламирует на титульном листе, указав даже номер павильона). Интересно, что тогда лавка располагалась на Суконной линии, которая сейчас зовется Невской.

Гостинный двор в прошлом

Гостинный двор сейчас

Этот учебник интересен не только тем, что ему уже 167 лет (книга издана в 1847 году), но и с точки зрения методики обучения иностранным языкам. Данное пособие было написано «Въ пользу Русскихъ» лингвистом Яковом Карловичем Лангеном по системе Робертсона. Вот, что пишет об этой методике русский революционер-народник Н. А. Морозов, который, отбывая заключение в Шлиссельбургской крепости, изучал немецкий именно по Робертсону: «Мне очень понравилась система Робертсона, снабжающая вас лишь самыми краткими грамматическими правилами. Она заставляет вас немедленно читать на изучаемом вами языке какой-нибудь занимательный рассказ, не утомляющий вас бесполезным копаньем в словаре».

Николай Александрович Морозов
Николай Александрович Морозов

Полистав учебник, мы также обратили внимание на то, что многие объяснения делаются с опорой на французский, который, как, видимо, полагал автор, читатель знает априори. Ведь именно этот язык был самым распространенным в среде русских дворян того времени. Интересно заметить, что и сам английский был тогда не совсем таким, как сейчас. По норме того времени, к примеру, некоторые местоимения, а также формы глаголов выглядели несколько по-другому (хотя именно к XIX веку эти варианты уже начали выходить из употребления). Какие именно отличия здесь есть, мы предлагаем вам найти самим на прикрепленных страничках из этого учебника.

весёлые значки и произношение

вот такой текст

глагол to be

личные местоимения

модальные глаголы

ох уж эти артикли!

подписи (скорее всего, владельца) на корешке
Подпись владельца

А ещё в книге множество закорючек, пометок поставленных владельцем. Выучил ли он что-нибудь по этому учебнику, разобрался ли в объяснениях? Понял ли, как использовать английские артикли? А, может, и вы извлечете из него что-то полезное?

Марина Бородина, отдел литературы на иностранных языках

Comments

( 3 комментария — Оставить комментарий )
likushin
3 мар, 2014 09:55 (UTC)
Извлёк: we are - мы есьмы. )
kraevushka
5 мар, 2014 01:17 (UTC)
ага, забавно)
ntk_kak
3 мар, 2014 17:12 (UTC)
здорово! с таким удовольствием почитала странички!
( 3 комментария — Оставить комментарий )
Май 2015
kraevushka
Красноярская краевая научная библиотека
САЙТ



Счетчик тИЦ и PR
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner