Красноярская краевая научная библиотека (kraevushka) wrote,
Красноярская краевая научная библиотека
kraevushka

Categories:

«Волшебный мир Уолтера Де ла Мэра». 145 лет со дня рождения писателя

Уолтер Джон Де ла Мэр (1873 - 1956) – известный английский поэт, писатель и романист, автор многочисленных произведений для детей.
Родился 25 апреля 1873 года в графстве Кент. Отец его по происхождению был французом, мать – шотланд­кой.
После окончания церковной хоровой школы Сант-Пауля уже в 16 лет будущий поэт поступил на службу в лондонскую контору Англо-американской нефтяной компании.

Фото 1 - Уолтер Де ла Мэр.jpg

В 1892 году Де ла Мэр вступил в Любительский Драматический клуб Эсперанса, где познакомился и влюбился в Эльфриду (Эльфи) Ингпен, исполнительницу главной роли. Эльфи была на десять лет старше, чем Уолтер, но разница в возрасте не помешала их счастливому браку. У них было четверо детей.

Целых девятнадцать лет Де ла Мэр трудился в Англо-американской нефтяной компании, а печатать свои стихи начал в 1900-е годы. В 1902 году у него вышла первая книга «Песни детства», опубликованная под псевдонимом Вальтер Рамал.

Только в 1908 году Уолтер Де ла Мэр получил возможность оставить службу. К этому времени литература стала давать ему средства к существованию, его книги - стихи и проза - появлялись регулярно. Уже в тридцатых-сороковых годах он стал считаться одним из самых значительных поэтов Англии.

Де ла Мэр также написал несколько сборников психологической мистики, среди самых известных рассказов «Тетушка Ситона» и «Из глубины». Его роман «Воспоминания Малыша» (1921) получил премию имени Джеймса Тэйта Блэка по фантастике. В 1947 году Уолтер Де ла Мэр получил медаль Карнеги за произведения для детей.

Самые популярные сборники рассказов писателя: «Загадки и другие рассказы», «Звенит, звенит колокольчик», «Омнибус», «Рыба-лорд», «Сон и другие рассказы» и др. Не менее известны и поэтические сборники: «Песня детства», «Пирог павлина», «Марионетки» и др.

Фото 2 - Песня сна.jpg

В нашей стране еще в 1983 году в переводе детского поэта, писателя и переводчика Виктора Лунина (Виктора Владимировича Левина) вышла книга Уолтера Де ла Мэра «Песня сна». Над многими стихотворениями переводчик работал годами, стараясь сохранить музыкальность и ритмику оригиналов. Так, над знаменитым стихотворением «Где-то» Виктор Лунин, по его собственным словам, работал в течение года - искал способ воспроизвести его на русском языке. Это стихотворение – настоящая поэтическая сказка об удивительной стране, где «в теплом, уютном домишке часто едят за одним столом вместе кошка и мышка». В эту чудесную страну невозможно попасть, но главный герой не сдается – он уверен, что однажды достигнет этой волшебной страны.

Где-то

Где-то, где-то
В далёкой стране,
Почти что у края света,
Есть место, которое грезится мне,
С названием странным ГДЕ-ТО.
Когда-то и где-то о нём я слыхал,
Да только дороги туда не узнал.
Пусть мне придётся
Плыть и скакать,
Пусть мне придётся
Глаз не смыкать,
Но это, но это
Далёкое ГДЕ-ТО
Я всё же хочу отыскать.
Где-то, где-то
Есть маленький дом,
Тёплый, уютный домишко.
Там часто едят за одним столом
Вместе кошка и мышка.
А после садятся они у огня
И, грея носы, ожидают меня.
Кухня, кладовка,
Булки в лукошке,
Свечки на полке,
Звёзды в окошке,
Стол, табуретки,
Миски да ложки...
Этого мне
Хватит вполне.
Мне, и мышке, и кошке.

Где-то, где-то
Кошка взяла
Вкусное имя - ПЕНКА,
Поскольку любимым блюдом была
Для кошки нежная пенка.
А мышка-малышка настолько мала,
Что имени вовсе себе не взяла.
Как бы вы мышку
Долго ни звали,
Ответа от мышки
Дождётесь едва ли,
Хоть хвостик дразнящий
Мелькает чаще
В комнате, чем в подвале.

В дальнее ГДЕ-ТО
Хочу я уйти,
В пустынное, тихое ГДЕ-ТО,
Куда даже птица не долетит,
К самому краю света.
И мне всё равно, что оно далеко,
Что даже услышать о нём нелегко.
Пусть мне придётся
Плыть и скакать,
Пусть мне придётся
Глаз не смыкать,
Падать от зноя,
В дождь промокать,
Сквозь все ПОЧЕМУ
И ЗАЧЕМ проникать,
Но это, но это
Далёкое ГДЕ-ТО,
ГДЕ-ТО, ГДЕ-ТО,
ГДЕ-ТО, ГДЕ-ТО -
Я всё же хочу отыскать!


В предисловии к книге «Песня сна» Виктор Лунин рассказывает:
«Де ла Мэру нравилось приглушённое освещение, нравились полутона, время на стыке дня и ночи. Ведь именно в полутьме, в последних бликах заката или в первых лучах рассвета возникает волшебное, необыкновенное, сказочное. Тьма для поэта — живая и совсем не тёмная. Тьма — не слепота. Она наполнена собственным светом. А все ночные животные, все эти совы, кроты, летучие мыши, лишь кажутся слепыми, на самом же деле они ПО-СВОЕМУ зрячи и ПО-СВОЕМУ видят и оценивают всё вокруг. Своей поэзией Де лa Мэр призывал любить животных, понимать, беречь их. Именно об этом говорят такие его стихи, как «Темнота-слепота», «Крошки», «Омут на скале» и многие другие, а особенно «Охота на уток» — добрый и светлый рассказ о человеке, который отправился на болото не охотиться на уток, а кормить их. И ещё хочется сказать о том, что стихи Де ла Мэра удиви­тельно музыкальны. В них часто используются народные песенные рит­мы, отчего стихи кажутся лёгкими, почти воздушными. И это не случай­но, поскольку Де ла Мэр был не только поэтом и писателем, но и соби­рателем народных песен и стихов»[1].

Серебряный пенни

"Возьми нас в плаванье, моряк!
Меня с сестричкой Дженни.
За это я тебе отдам
Монетку - звонкий пенни".

"Ну что ж! Я вас возьму с собой,
Тебя с сестричкой Дженни.
Но пусть сестричка локон свой
Отдаст мне вместо пенни!"

Они поплыли по волнам,
А ветры всё сильнее!
Взлетает пена к облакам,
Скрипят и гнутся реи!

Недолго ждать, когда вода
Над кораблём сомкнётся.
К родному берегу, назад,
Корабль уж не вернётся.

В морской пучине спит моряк,
В морской пучине - Дженни,
А в глубине, на самом дне,
Сверкает яркий пенни.


Заяц

В час полуночный на чёрной земле
Зайца волшебного я увидал.
Длинные уши свои навострив,
Он за старушкой-луной наблюдал.

"Серенький", - вымолвил шёпотом я.
Он от испуга взлетел в небеса,
А под кустом, где зайчишка сидел,
Лунного света легла полоса.


Кто бы мог предположить?

Ночной порой в глуши лесной
Медведь к дуплу пробрался
И сладкий мёд из липких сот
Уже достать собрался,
Но задрожал и зажужжал
Пчелиный рой от гнева.
- Ворюгу вон! - взлетев на трон,
Вскричала королева.
Медведь в затылке почесал
И молвил без укора:
- Ну кто бы мог предположить,
Что я похож на вора?



Книга «Песня сна» вышла с замечательными иллюстрациями художника Вадима Иванюка.

Фото 3 - Иллюстрации Вадима Иванюка.jpg

Фото 4 - Иллюстрации Вадима Иванюка.jpg

Фото 5 - Иллюстрации Вадима Иванюка.jpg

Фото 6 - Иллюстрации Вадима Иванюка.jpg

Фото 7 - Иллюстрации Вадима Иванюка.jpg

Уолтер Де ла Мэр очень чутко воспринимал природу, ему удалось сохранить чистое детское восприятие, способность удивляться и видеть волшебство окружающего мира. По словам Л. Я. Зимина, кандидата педагогических наук, доцента кафедры раннего изучения иностранных языков Московского городского педагогического университета:
«Поэзия Де ла Мэра — сказочная смесь подлинной жизни и детской игровой фантазии»[2].

Но не только поэзия, но и проза У. Де ла Мэра отличается необычными сюжетами и оригинальностью. Так, сказка «Пугало», опубликованная в сборнике «Сказки Англии»[3], рассказывает не об обычном огородном пугале, пугающем воришек. Старый Джо, как называет пугало мистер Болсовер – его давний знакомый, друг его детства. Однажды, когда сам мистер Болсовер был еще маленьким мальчиком, он заметил, что пугало ожило – оно смотрело на него, «ворочая глазами». В этом старом соломенном чудище поселилась фея, которая и заставила его ожить. Много раз мальчик приходил на памятное место, пытаясь снова увидеть чудесную фею, но та ускользала. Встреча же с волшебным созданием навсегда осталась в памяти ребенка. Даже в пожилом возрасте мистер Болсовер вспоминает об этом событии, как о самом прекрасном в своей жизни. Он восторженно рассказывает об этом своей маленькой племяннице Летиции:

«... Ну как ты думаешь, что я уви­дел?
Фею! — завороженно выдохнула Летиция.
Пятерка с плюсом! — Да, я увидел фею. Но странно то, что я не могу, просто не в состоянии опи­сать ее. Может, оттого, что было темновато, а может, глаза мои устали от напряжения, но скорее всего ис­тинная причина крылась совсем в другом. Мне каза­лось, будто я ее вижу не на самом деле, а только в своем воображении, хотя я прекрасно знал, что она там есть.
Не могу тебе это объяснить, Летиция, — могу толь­ко дать слово: я знал, что она там. Она стояла, слегка наклонившись вперед, так что макушка ее приходилась как раз на уровне талии старого Джо, если можно в применении к нему говорить о талии. Вот взгляни — примерно на уровне третьей пуговицы черного сюртука, который сейчас на нем. Лицо у нее было слегка удли­ненное, узкое, но, может быть, так мне показалось от­того, что оно было полузакрыто длинными прядями шелковистых белокурых волос. Цвет их был чем-то сред­ним между золотистым и пепельным — такого цвета бы­вают рыбки, которые светятся в темноте, но, пожалуй, он был ближе к золотому, чем к серебряному. И те­перь, когда я ее вспоминаю, мне представляется, что я видел ее при свете, который частично исходил от нее самой — вокруг ведь было совсем темно.

Фото 8 - Цветочная фея - Сесиль Мэри Баркер.jpg

Она стояла неподвижно, прелестная, как цветок. И возможность созерцать ее наполняла меня невырази­мой радостью, забыть которую я не могу. У меня было ощущение, что я, сам того не ведая, оказался вдруг во сне, в каком-то другом мире. Холодные мурашки пробе­жали у меня по спине, как при звуках волшебной музыки.

В воздухе не было ни дуновения. Мне почудилось, что все предметы обрели четкие, ясные очертания, хотя вокруг царил сумрак. И все — и цветы, и деревья, и птицы — как-то вдруг изменилось. Я как будто стал понимать, что чувствуют цветы, понимать, что значит быть зеленым растением, вроде плюща с резными листьями и белыми корнями, и с трудом пробиваться из темной земли, и медленно-медленно виться по стволу, цепляясь за него, как гусеница ножками-присосками. Или каково быть пернатым и, став легче воздуха, парить над землей и блестящими круглыми глазками оглядывать свое птичье царство. Не знаю, как объяснить тебе это, Летиция, но, я уверен, ты меня поймешь».


Творчество Уолтера Де ла Мэра отличается разнообразием – он писал романы, короткие рассказы, сказки, стихи, песни, литературно-критические очерки. Работы по литературоведению У. Де ла Мэра включают в себя биографию Льюиса Кэрролла, знаменитого английского сказочника и математика. Писатель – автор предисловий к произведениям Вильяма Шекспира, Даниэля Дефо, Чарлза Диккенса, сборникам английского фольклора. Обаятельные и тонкие стихи, сказки и рассказы Уолтера Де ла Мэра читают и любят дети и взрослые во всем мире.

Приятного чтения!
Резник Марина Васильевна,
главный библиотекарь отдела городского абонемента






[1] Де Ла Мер, Уолтер. Песня сна [Текст] : стихи / У. Де Ла Мер ; пер. с англ. В. Лунин ; худож. В. Иванюк. - Москва : Детская литература, 1983. - 125, [3] с.
[2] Зиман Л. Я. На грани мечты и действительности [Текст] : о поэтических произведениях Уолтера Де ла Мэра / Л. Я. Зиман // Начальная школа. - 2013. - № 5. - С. 102-108
[3] Сказки Англии [Текст] : [пер. с англ.]. - Москва : Дрофа, 1993. - 431 с.
Tags: зарубежная литература, писатели
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments